mardi 19 mars 2024

 

日本月間

SAISON JAPONAISE

この秋、グルノーブル市は筑波市との姉妹都市10周年記念を祝うため、

日本文化を紹介する「日本月間」を行った。在リオン領事館と連携して、

数多くのイベントが開催された。
Cet automne, la ville de Grenoble a fêté l'anniversaire des dix ans du jumelage 

avec la ville de Tsukuba lors d'une saison japonaise dédiée à la découverte de la culture japonaise. 

De nombreux événements ont été organisés en lien avec le bureau consulaire du Japon de Lyon.

当協会も様々な活動を計画し、このイベントに参加して、大変好評を博した。

Notre association a participé activement à différents évènements qui ont été très appréciés.

メゾン・ド・レンテルナシオナルの展示:

Lors de l'exposition à la maison de l'International :

  • ジャン・リュック・パセ(当協会の幹事)は1ヶ月間に渡って絵画を展示した。

    訪問された多くの方々がこの点描画風の素晴らしい作品を鑑賞した。

  • Jean-Luc Passet (secrétaire de l'association) a exposé ses toiles durant un mois 

    à la maison de l'international. 

    De nombreuses personnes ont pu admirer ce remarquable travail de style pointilliste.

  • 北山ソルナさんは見事な現代風書道を展示し、

    舞踏パフォーマンスを披露した。このショーは完売した。

  • Soluna Kitayama a exposé de magnifiques calligraphies contemporaines

     et nous a fait admirer une performance de danse Butôh. 

    Cette représentation a fait salle comble.

  • 生花草月協会(AFJGIの友好団体)は、筑波市の代表団の歓迎や、

    開催式のために数々の作品を準備した。

  • L'association Ikebana Sogetsu (association amie de l'AFJGI) avait préparé des 

     compositions pour l'accueil de la délégation de Tsukuba et le vernissage des expositions.

「日本月間」は、様々なワークショップや参加型アクティビティで彩られた:

Différents ateliers et activités participatives ont ponctué cette saison japonaise :

  • Thé à Coudre(グルノーブルにある裁縫やスレッドアートの専門カフェレストラン)

    とのパートナシップにより、刺し子入門ワークショップが開催された。刺し子とは、

    かつて日本で洋服の補修に使われていた刺繍の技法です。

    このワークショップの参加希望者は多く、定員オーバーのため、

    参加出来なかった方々が多かった。

    このワークショップは多くの人を魅了したには二つの理由がある:

    この技法は簡単な方法で美しい刺繍デザインを作ることが出来る一方、

    オリジナルで美しい方法で衣服を修理する方法を学ぶ機会でもあったからだ。

    この技法の歴史、使用される様々な幾何学的な図形とその意義が紹介された。

    最後に、刺繍のサンプルをなぞり書きし、藍色の布に刺繍を施すことができた。

  • En partenariat avec le Thé à coudre (un café-restaurant de Grenoble spécialisé dans la couture et les arts du fil), 

    un atelier d'initiation au sashiko a été organisé.

     Le sashiko est une technique de broderie japonaise qui servait autrefois au Japon à réparer les vêtements.

     De nombreuses de demandes de participation à cet atelier n'ont pas pu être satisfaites.

     En effet cet atelier attirait de nombreuses personnes car d'une part cette technique permet de réaliser de très beaux motifs de broderie de façon simple, 

    et d'autre part il s'agissait aussi d'apprendre à réparer les vêtements de façon originale et esthétique. 

    L'histoire de cette technique, les différentes formes géométriques utilisées ainsi que leur signification ont été présentées. 

    Enfin nous avons pu tracer et broder un échantillon de broderie sur du tissu indigo.

 


AFJGI理事会のメンバーである、堀添ユーリヤは子供向けの折り紙と

        ゲームのワークショップを 企画・実施した。

  • Julia Horizoe, membre du bureau de l'AFJGI a organisé et animé un atelier d'origamis et jeux pour 

     enfants à la maison de l'international.  

     

  • アベイ・ル・バン市立図書館でAFJGIにより開催された午後のゲーム会では、

    あらゆる年齢層のプレイヤーを迎え、日本の伝統的なゲームを紹介した。

    グルノーブルの将棋クラブと囲碁クラブもこの冒険に加わり、

    老若男女に古くから楽しまれるボードゲームを紹介した。参加者は、

    これらのクラブのボランティアの方々のおかげで、

    難解と言われるこれらのゲームに親しむことが出来た。

    チェス愛好家も図書館を訪れ、将棋の真剣勝負に挑んだ。

    また、寿司バー(記憶ゲーム)、箸を使った豆写しゲーム、花札、

    日本の雁ゲーム、子供用のカルタなど、様々な日本のゲームもプレイした。

     

  • Lors d'un après-midi jeux au sein de la bibliothèque municipale Abbaye -les-Bains ,

    nous avons accueilli de nombreux joueurs de tous âges qui ont pu découvrir les jeux traditionnels japonais.

     Les clubs de Shôgi (variante asiatique du jeu d’échecs) et de Go de Grenoble 

    ont participé à cette aventure pour initier petits et grands à ces jeux de plateaux millénaires.

    Les participants ont pu commencer à apprendre grâce aux bénévoles de ces clubs qui savaient mettre à la portée de tous ces jeux réputés difficiles. 

    Des passionnés d'échecs se sont aussi rendus à la bibliothèque pour affronter sérieusement des joueurs de Shôgi.

     Nous avons aussi joué à différents jeux japonais : Sushi Bar (jeu de mémoire), 

     jeu d'adresse avec des baguettes, hanafuda, jeu de l'oie en japonais, karuta pour enfants etc...

      















バラエティ豊かで、魅了的なイベントに溢れたこの

「日本月間」は当協会の知名度を高める効果も齎した。

「日本月間」を計画したメゾン・で・アソシアションは、

イベントを盛り上げようとする当協会の姿勢を高く評価してくれました。

Cette saison japonaise variée et intéressante a attiré un public nombreux a permis de faire connaître notre association. 

La maison des associations, organisatrice de cette saison, a apprécié notre engagement  pour faire vivre cette saison japonaise.


記事執筆者:エレーン

Article rédigé par : Hélène





vendredi 1 mars 2024

漢検実施のお知らせ « Kanken » , Test d'aptitude en Kanji

グルノーブル・イゼール日仏協会で2024616日(日)に漢検を実施します。申込締切日は 202455日(日)です。

上記期限までにこちらからお申し込みをお願いします

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère organise le teste de « Kanken » le dimanche 16 juin 2024.

Les inscriptions pour le « Kanken » sont ouvertes jusqu'au 5 mai 2024 inclus sur ce lien.

2023年度「漢検」 « Kanken » en 2023

「漢検(日本漢字能力検定)」は、漢字能力を測定する技能検定です。漢字を「読む」、「書く」という知識量のみならず、漢字の意味を理解し、文章の中で適切に使える能力も測ります。「漢検」の評価は社会的な評価でもあり、学んだことがすぐ生き、生涯楽しく学べ、進学や就職にも役立つため教育や企業の現場で今注目を集めている検定です。漢字は年齢に関係なく学べる身近な学習対象であるため、3歳から102歳という幅広い年齢層の方が「漢検」に挑戦しています。

Le « Kanken » est un test qui sanctionne un niveau de lecture, d'écriture et d'emploi correct des kanji. Il consiste en une série de questions sur les différentes lectures, l'ordre de traits et les locutions. Il existe dans 12 niveaux différents, du niveau 10 (le plus facile) au niveau 1 (le plus difficile), avec des niveaux intercalaires pré-2 et pré-1. Il est reconnu par le Ministère de l'Éducation japonais à partir du niveau 8. Il est à l'origine destiné aux locuteurs de japonais natifs, mais il peut être passé par toute personne quelle que soit sa nationalité. Des enfants âgés de 3 ans jusqu'aux adultes de 102 ans passent ce test au Japon. L'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère est reconnu en tant qu'organisateur officiel du test de Kanken depuis octobre 2017.

漢検は「合格」という目標がやる気につながり、達成すればその努力が「賞状」という形で証明されます。合格が自信につながり、国語をはじめ様々な勉強への足がかりになります。10級は小学一年生相当、9級は小学二年生相当、というように、510級は学年配当漢字に沿った級設定になっているため、どの学年のレベルまで漢字を身につけられているか確認することもできます。

L'examen dure 40 min pour les niveaux de 10 à 8, et une heure pour les suivants. Les pourcentages de bonnes réponses nécessaires pour l'obtention du test sont de 80 % pour les niveaux 10 à 8, de 70 % pour les suivants jusqu'au pré-2, et de nouveau de 80 % pour le niveau 2. Les niveaux pré-1 et 1 ne sont organisés qu'au Japon. Un diplôme sera décerné aux candidats qui auront passé avec succès les épreuves. Il y a également un diplôme spécial pour ceux qui ont obtenu le maximum. Vous pouvez également obtenir un diplôme personnalisé de votre famille : si plusieurs membres de votre famille passent ce test avec succès, vous aurez un diplôme avec tous leurs noms dessus.

*****

グルノーブル・イゼール日仏協会は2017年から、「漢検」の準会場として認定されています。つきましては、2024年度第1回の「漢検」を2024616日(日)におこなうことになりました時間、場所の詳細は追ってお知らせします申込締切日は 202455日(日)です。上記期限までにこちらからお申し込みをお願いします子どもから大人まで、

皆様の受験をお待ちしています。

Le cinquième « Kanken » sera organisé le dimanche 16 juin 2024 sur Grenoble (nous vous communiquerons ultérieurement le lieu et les horaires). Les candidats doivent s'inscrire sur Internet (pré-inscription). L'organisation sera confirmée à partir de 10 inscriptions. En cas d'effectif insuffisant, l'AFJGI se réserve le droit d'annuler les tests. L'inscription vous sera confirmée par mail et par votre règlement. Pour nos tarifs, voir la description des niveaux. Les inscriptions sont ouvertes jusqu'au 5 mai 2024 inclus sur ce lien. Nous vous contacterons ensuite pour la confirmation de l'inscription. Merci de nous régler avant le 5 mai par virement bancaire pour une bonne organisation. Après cette date, il n'est plus possible d'annuler l'inscription ni de modifier l'inscription.

*****

団体受験の実施となることから、受付期間が日本と異なります。また、のべ10名の申込みがない場合、実施が取りやめになる場合がございます。予めご了承ください。実施可能人数に到達した場合、追って連絡をいたします。所定の検定料(含運営手数料)は55日までにお振り込みください。運営手数料には検定当日の監督料、雑費、検定料払込手数料などを含みます。各級の概要、検定料および運営手数料の一覧は以下をご覧ください。お申込みはグルノーブル・イゼール日仏協会へのご入会が必要となります。年会費はビジター会員(12ユーロ)がお得です。まだ協会に申込みをされていない方、年会費の納入がお済みでない方はこちららお手続きくださいお支払いは銀行振り込みをお願いしています。55日までにお支払いいただくことで申込み完了となります。検定料(含運営手数料)納入後の申込み級の変更や申込みの取りやめはできません。なお、大変お手数ですが、振込証明書または振込完了画面の写しをafjgi1988@gmail.comまでお送りください。

La participation financière couvre les frais d'inscription demandés par l'organisateur au Japon et les frais de gestion. Les inscriptions sont ouvertes pour nos adhérents. Pour devenir adhérent de l’AFJGI, il y un tarif réduit (12 euros). Vous pouvez vous inscrire sur ce lien.

Pour régler votre virement bancaire, voir un article suivant.

銀行振り込みのお願い Paiement de la cotisation annuelle (Association ou cours, etc.) par virement

ATTENTION : l’organisation sera confirmée à partir de 10 inscriptions. En cas d’effectif insuffisant, l’AFJGI se réserve le droit d’annuler les tests. Pour un bon déroulement, merci de régler votre virement plus tard avant le 5 mai. Pour faciliter l'organisation, pensez à nous envoyer une attestation de virement (ou capture d'écran/Screenshot) : afjgi1988@gmail.com

*****

受験級 Niveau

レベル、対象漢字数

Critère

試験時間 Durée de l'examen

合格基準 Critère de réussite

検定料、運営手数料 Tarifs

10

小学校1年生修了程度(80字)

Kanji du niveau CP (80 kanji)

40

40 mn

150点満点、80%程度で合格。

80% sur 150 points

15.00 €

9

小学校2年生修了程度(240字)

Kanji du niveau CE1 (240 kanji)

40

40 mn

150点満点、80%程度で合格。

80% sur 150 points

15.00 €

8

小学校3年生修了程度(440字)

Kanji du niveau CE2 (440 kanji)

40

40 mn

150点満点、80%程度で合格。

80% sur 150 points

15.00 €

7

小学校4年生修了程度(642字)

Kanji du niveau CM1 (642 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

6

小学校5年生修了程度(835字)

Kanji du niveau CM2 (835 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

5

小学校6年生修了程度(1026字)

Kanji du niveau 6e (1026 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

4

中学校在学程度1339

Kanji du niveau collégien (1339 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

3

中学校卒業程度1623Kanji du niveau collégien (1623 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

2

Pré-2

高校在学程度1951Kanji du niveau lycéen (1951 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

2

高校卒業、大学、一般程度(2136字) 常用漢字がすべて読み書き活用できるレベル Kanji générals (2136 kanji)

60

60 mn

200点満点、80%程度で合格。

80% sur 200 points

 

30.00 €

*****

以下のリンクから過去問をダウンロードすることができます。

Vous pouvez télécharger des exemples d'examens sur le lien suivant :

http://www.kanken.or.jp/kanken/outline/degree/example.html

*****

2020年度より一部の級の出題対象漢字が変更されました

2020年度より級を変更した漢字については以下のリンクをご覧ください。

Depuis 2020 les tests intègrent les quelques modifications, rajout des kanjis et/ou leurs caractères composés

et expressions, et leurs prononciations. Pour plus de détails, téléchargez un document sur le lien suivant :

https://www.kanken.or.jp/kanken/outline/data/alterclassofkanji2020.pdf

https://www.kanken.or.jp/kanken/outline/data/outline_degree_national_list20200217.pdf

 

(Article rédigé par Kiyomi)