mercredi 21 décembre 2016

つくば市とAFJGIのツリー装飾 déco Noël de Tsukuba et AFJGI

 


つくば市民の方々と当協会による手作りオーナメントがグルノーブ ル市庁舎ホールのクリスマスツリーを彩っています。
年明けの1月5日(木)まで飾られていますので、 ぜひご覧下さい。
Venez découvrir les décorations de Noël "fait main" des habitants de la ville de Tsukuba et de l'AFJGI !
Exposition de Sapin de Noël dans le hall de l'Hôtel de Ville de Grenoble : jusqu'au 5 janvier 2017.




jeudi 8 décembre 2016

新年会の日取りが決定しました! Fête du Nouvel An 2017

新年会の日付ならびに場所が決定しました!
Nous avons le plaisir de vous annoncer la date et le lieu de la Fête du Nouvel An 2017 : 

新年会 Fête du Nouvel An 2017

2017129
Dimanche 29 Janvier 2017
10 BIS Rue Ampère 38000 Grenoble


詳細は追って連絡差しあげます。
Nous vous communiquons plus de détails ultérieurement.

jeudi 10 novembre 2016

日仏協会ロゴマークコンテストのお知らせ Consultation pour le futur logo de l’Association !

12/7(水)追記: Nous avons le plaisir de vous annoncer que Monsieur U.G. SATO, graphste et illustrateur de renommé international a accepté d’être notre président d’honneur du comité du jury pour désigner le logo de l’Association. Donc n’hésitez pas à participer au concour pour le futur logo de l’Association. Pour cela, envoyez-nous vos propositions de logo avant le mardi 10 janvier 2017.

このたび、グルノーブル・イゼール日仏協会ロゴマークコンテスト選考委員会名誉委員長に、世界でも著名なグラフィックデザイナー、イラストレーターのU.G. サトーさんをお迎えできることになりました。皆様どうぞふるってコンテストにご参加ください。応募の締め切りは2017110日(火)です。作品はメールにて応募ください。

グルノーブル・イゼール日仏協会では、当協会の新しいロゴ、シンボルマークを会員の皆様から広く募集することになりました。

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère souhaite impliquer ses membres autour de l'élaboration de son futur logo.

グルノーブル・イゼール日仏協会は1988年に創立されて以来、この地域の文化を理解するとともに日本の文化を発信しながら日仏の友好関係を築いてきました。創立から30年近くが経過するにあたり、発信力のあるロゴ、シンボルマークを募集するコンテストを開催することになりました。日仏またはグルノーブル、イゼールの友好関係が伝わるような、親しみの持てるロゴマークを募集します。
Le logo doit permettre une identification rapide et mémorisable de l'Association, refléter son identité japonaise et iséroise/grenobloise, donner une image dynamique, proposer une excellente qualité visuelle et esthétique sont les critères essentiels auxquels devront répondre les candidats. Les propositions seront examinées en fonction de la mise en valeur de l'image de l’Association, de l'originalité de leur conception et de l'explication de la création.
応募作品は来年の新年会にて全体に発表されます。会員の皆様のご意見をコンテストに反映させるため、当日は会員の皆様に投票をお願いします。採用作品は新年会での投票結果を考慮し、日仏協会理事会で決定します。
Les logos proposés seront publiés lors de la Fête du Nouvel an 2017 sous couvert d'anonymat. Ils seront désignés par un vote des membres-participants. Un comité composé des membres du conseil d’administration de l’Association désigneront le logo retenu parmi les candidats.
今回の募集により最優秀賞に選ばれた作品は、パンフレット、ポスター、ホームページ等に使用される予定です。採用作品の著作権、使用権に関するすべての権利はグルノーブル・イゼール日仏協会に帰属することになります。最終結果は20172月中にお知らせします。応募の締め切りは2017110日(火)とします。作品はメールにて応募ください。
Le logo du vainqueur sera utilisé pour nos flyers, nos affiches ou sur notre blog. Le vainqueur devra accepter de céder son droit d’auteur à l’Association. Le nom du logo retenu sera communiqué au cours du mois de février 2017. La date de limite de réception des offres est fixée au mardi 10 janvier 2017. Pour les membres qui souhaitent présenter leur projet de logo, merci de nous l’envoyer au format numérique par mail.

グルノーブル・イゼール日仏協会ロゴマークコンテストの詳しい内容はこちらをお読みください
Pour plus de détails, consultez le document

dimanche 6 novembre 2016

グラフィックアート月間「メイド・イン・ジャパン」 Mois du graphisme 2016 « Made in Japan »

エシロール市のグラフィックアートセンターが2年ごとに開催している大型展覧会「グラフィックアート月間」。2016年度は「日本」がテーマに選ばれました。題して、「メイド・イン・ジャパングルノーブル・イゼール日仏協会もこの行事に参加します。

Le Japon est à l’honneur pour le grand événement artistique biennal organisé par le Centre du Graphisme d’Échirolles, "le Mois du graphisme". Cette édition 2016 est intitulée « MADE IN JAPAN ». 

オープニングセレモニーは1119日(土)11時から、エシロール市旧市役所に移転したグラフィックアートセンターの公式落成記念式典を兼ねて開催されます。グラフィックアート月間「MADE IN JAPANはこの後、エシロール市やグルノーブル近隣の様々な美術館で2017129日(日)まで続きます(展示は3月まで)。プログラムの詳細はこちらをご覧ください

Dans le cadre de l'ouverture du Mois du graphisme 2016, l'inauguration officielle du Centre du Graphisme (qui désormais se trouve à l'ancienne mairie d'Echirolles) aura lieu le samedi 19 novembre à 11h. Au même jour dans l'après-midi, l'ouverture des expositions qui se succéderont au Musée Géo-Charles (Échirolles), au Moulins de Villancourt (Échirolles), à La Rampe (Échirolles) ainsi qu'au Musée Dauphinois (Grenoble) le dimanche 20 et au Centre socioculturel Emil Romanet (Varces-Allières-et-Risset) le mercredi 23 novembre.

Le Mois du graphisme "MADE IN JAPAN" continue jusqu'au 29 janvier (exposition jusqu'au mois de mars). Pour plus de détails sur le programme, consulter sur ce lien.

vendredi 4 novembre 2016

クリスマス会のお知らせ Fête de Noël 2016

グルノーブル・イゼール日仏協会は今年も、日本語補習授業校と合同でクリスマス会を開催します。

Venez participer à la Fête de Noël un peu en avance de l’AFJGI et de l'Ecole complémentaire japonaise.

日時  1127日(日) 14時より
プログラム : 歌やゲーム、折り紙、ぬり絵、おやつ。サンタさんも来てくれます!
参加費  会員様は無料です。非会員の場合、大人は5ユーロ、子どもは3ユーロをお願いします。3才未満のお子様は無料です。

À Dimanche 27 novembre à 14h
Lieu : MJC Mutualité (annexe) : 35, rue Joseph Chanrion, 38000 Grenoble
Programme : Chansons, Jeux, Visite de Père Noël, Atelier Origami et Coloriage, Goûter
Participation aux frais : pour les adhérents, entrée gratuite ; pour les non-adhérents, 5 € par adulte et 3€ par enfant (gratuit pour enfant de moins de 3 ans)

当日は、お菓子1品とお飲みもの1つをお持ち寄りください。マイ食器(お皿、スプーン、フォーク、コップなど)をご用意ください。廃棄物の削減にご協力ください。


Merci d’apporter un petit quelque chose sucré ainsi qu’une boisson. N’hésitez pas à nous faire partager votre propre spécialité. D'autre part, nous souhaiterions diminuer les déchets; merci de bien vouloir apporter votre propre assiette, votre verre et vos couverts pour le goûter ;)


クリスマス会に参加ご希望の方は、1118日(金)までにこちらからお申し込みください

Pour vous inscrire à la Fête de Noël, veuillez renseigner le formulaire d'inscription
impérativement avant le vendredi 18 novembre.

dimanche 23 octobre 2016

お月見をしました! Retour sur “Tsukimi”, Fête de la Lune 2016

週末を野外で過ごし、自然に癒されるのは良いですね。1015日(土)から16日(日)にかけて、都会から離れたラヴァルダンス(Lavaldens)の宿泊施設LHC Moulin-Vieuxで、2016年度のお月見が開催されました。今年のテーマは「リラクゼーションとくつろぎ」と題し、様々なプログラムがおこなわれました。初日は天気も良く、まずは若子さんと「ハーブ薬草観察」の山歩きを楽しみました。時季外れではありましたが、いろいろなハーブ薬草を見つけました。午後は、ヨガや書道、調理実習などワークショップがおこなわれました。夕食はカレーライスとわかめサラダでした。夕食後、恒例のキャンプファイヤーで「マシュマロ焼き」をいただきました。翌朝はラジオ体操で目を覚まし、近くを散策しました。日仏協会の皆さんと一緒に気持ちの良い週末を過ごすことができました。  

Quoi de mieux qu'un weekend au grand air pour se ressourcer et profiter de la nature? C'est loin de la ville, au centre Moulin Vieux de Lavaldens, que nous avons organisé cette édition 2016 du « Tsukimi », la Fête de la Lune. Au programme, un week-end axé sur le bien-être et la détente, comptant de nombreuses activités. Après une arrivée sous un grand soleil, nous avons pu profiter d'une petite randonnée animée par Wakako, ayant pour thèmes les plantes médicinales. Nous avons pu en trouver quelques unes, malgré la saison tardive! La journée s'est ensuite poursuivie avec des ateliers yoga et calligraphie, la préparation du repas du soir (au menu, Curry Japonais et salade Wakame!) puis la soirée s'est terminée autour du traditionnel feu de camp et marshmallows grillés. Réveil matinal avec le radio taiso, avant de profiter d'une dernière petite ballade. Ce fut un week-end très agréable que nous avons eu la chance de partager tous ensemble.











(Article rédigé par Perrine, photos prises par Anne-Marie, Jérémy et Rémi)

dimanche 16 octobre 2016

和太鼓コンサートのお誘い Concert de tambour japonais à Voiron

1112()、大江戸助六流「和太鼓真」のコンサート『日本の音』がヴォワロン市、多目的ホールSalle des Fêtes - place Jacques Antoine Gau - VOIRON 38500でおこなわれます。

Le samedi 12 novembre, un concert de tambour japonais aura lieu à la Salle de Fête de Voiron.

「和太鼓真」は窪田サランドル真理子さん指導の下、大江戸助六流和太鼓の魅力を継承、発信する団体です。今回のコンサートはパリ本部とシャルトルーズ支部の生徒が初めて合同でおこなうもので、15時からと18時からの2回、同じ内容で公演されます。また、コンサート翌日13()1330分からは、ヴォワロン市コンセルヴァトワールにて窪田サランドル真理子さんによる入門講座(1時間)も予定されています。

Il s'agit de l'Association Oedo Sukeroku-ryu Wadaiko Makoto, qui transmet et diffuse cette tradition sous la direction de Mariko Kubota-Sallandre. Les élèves de Paris et de l'antenne Chartreuse se réunissent pour la première fois pour ce concert exceptionnel. Ils jouent deux fois les mêmes répertoire à 15h et à 18h. Le lendemain du concert, le dimanche 13 novembre de 13h30 à 14h30, Mariko Kubota-Sallandre donne un stage découverte au Conservatoire de Voiron.

今回はグルノーブル・イゼール日仏協会でも前売り券の予約販売を受け付けます。ご予約が10以上であれば団体割引が適用されます。ご希望の方は1031日(月)までにご連絡ください。詳細は予約申込書をご覧ください。

Notre association s'occupe de la prévente : à partir de 10 réservations nous pouvons bénéficier des tarifs groupes. Si vous le souhaitez, merci de nous contacter avant lundi 31 octobre. Pour plus de détails, merci de consulter le formulaire de réservation.

mercredi 5 octobre 2016

欧州言語の日に参加しました La Journée Européenne des langues : l’AFJGI était présente !

926日(月)はヨーロッパ言語の日に制定されています。この記念日は、ヨーロッパ全域で言語学習を推進することを目的とし2001年に定められました。これを機に928日(水)は、グルノーブル国際交流センターMaison de l’Internationalにて言語学習および多言語と異文化間の理解を推奨する催しがおこなわれました。グルノーブル・イゼール日仏協会でもブースを出展し、日本語のおもしろさや魅力を来場者に体験してもらいました。ご来場の皆様ありがとうございました。

Mercredi 28 septembre, nous étions présents à la Journée Européenne des langues à la Maison de l’International (1 rue Hector Berlioz - 38100 GRENBLE). La soirée s’est déroulée dans une bonne ambiance avec plus de 150 participants. Nous avons proposé une activité « Devenez Maître du Kanji en une minute ! » et une dégustation d’apéritif sur notre stand afin de faire connaître notre Association ainsi que les attraits de la culture et de la langue japonaises. Merci pour ceux qui nous ont rendu visite !

(Article rédigé par Kiyomi)

lundi 3 octobre 2016

日本語講座が始まります! Les cours de japonais commencent !

いよいよ今週から日本語講座が始まります。すでに40名以上の方に登録をいただき、予定どおり6クラスの開講ができる模様です。第一回目の授業は体験レッスンができます。お近くに日本語や日本文化に興味がおありの方がいらっしゃいましたらお声をかけてください。

Les cours de japonais commencent cette semaine ! Cette année, plus de 40 personnes se sont inscrits à noscours de japonais. Nous pourrons maintenant assurer tous les 6 niveaux et nous vous remercions. À l’occasion du début de la saison, nous nous permettons de récapituler le niveaux de chaque classe :


NIHONGO ADOS :
- Ces cours sont destinés aux collégiens et lycéens qui débutent en japonais.
- Les cours ont lieu le mercredi de 15h à 16h30 à OZENYA (2 Rue Alexandre 1er de Yougoslavie, Grenoble). 
- Les cours commenceront mercredi 5 octobre 2016.

NIHONGO ADOS PLUS (NOUVEAUTÉ 2016-2017) :
- Ces cours sont destinés aux collégiens et lycéens qui ont déjà suivi NIHONGO ADOS l’année précédente ou qui ont déjà des notions de base de japonais.
- Les cours ont lieu le mercredi de 16h45 à 18h15 à OZENYA (2 Rue Alexandre 1er de Yougoslavie, Grenoble). 
- Les cours commenceront mercredi 5 octobre 2016.

NIHONGO 1 :
- Ces cours sont destinés aux adultes qui débutent en japonais.
- Les cours ont lieu le jeudi de 18h30 à 20h à LA MAISON POUR TOUS Saint-Laurent (la CASEMATE, 1 Place Saint Laurent, Grenoble).
- Les cours commenceront jeudi 6 octobre 2016.

NIHONGO 2 :
- Ces cours sont destinés aux adultes qui ont déjà suivi NIHONGO 1 ou qui ont déjà des notions de base de japonais. Ce sont des cours pour des personnes qui ont plus d’un an d’apprentissage.
- Les cours ont lieu le vendredi de 18h30 à 20h à LA MAISON POUR TOUS Saint-Laurent (la CASEMATE, 1 Place Saint Laurent, Grenoble).
- Les cours commenceront vendredi 7 octobre 2016.

NIHONGO 3 :
- Ces cours sont destinés aux adultes qui ont déjà suivi NIHONGO 2 ou qui ont déjà maîtrisé la forme « -te ». Ce sont des cours pour des personnes qui ont plus d’un ou 2 an(s) d’apprentissage.  
- Les cours ont lieu le jeudi de 18h30 à 20h à LA MAISON POUR TOUS Saint-Laurent (la CASEMATE, 1 Place Saint Laurent, Grenoble).
- Les cours comenceront jeudi 6 octobre 2016.

NIHONGO 3 PLUS (NOUVEAUTÉ 2016-2017) :
- Ces cours sont des cours de perfectionnement.
- Les cours ont lieu le mercredi de 18h30 à 20h à OZENYA (2 Rue Alexandre 1er de Yougoslavie, Grenoble). 
- Les cours commenceront le mercredi 5 octobre 2016.

Pour plus de détails sur le programme de chaque classe, renseignez-vous auprès de nos professeurs lors de la première visite. Pour mieux cerner le niveaux de chaque cours, nous vous invitons à participer à la première session de nos cours.


*****
Vous pouvez consulter les liens suivants pour plus de détails :

vendredi 30 septembre 2016

お月見 Tukimi, Fête de la Lune 2016

今年もお月見の季節がやってきました。今回はラヴァルダンス(Lavaldens)の宿泊施設LHC Moulin-Vieuxで、1015日(土)~16日(日)の1泊旅行です。企画等盛りだくさん、ぜひお誘いあわせてご参加ください! 参加される方は107日(金)までに事務局 までお問い合わせください。参加人数が20名に達しない場合は中止となりますのでご了承ください。

Nous organisons un week-end au Centre LHC Moulin-Vieux de Lavaldens, les 15 et 16 Octobre 2016, à l'occasion du « Tsukimi (Fête de la Lune d'octobre) ». Merci de nous contacter avant vendredi 7 octobre si vous êtes intéressé ! À noter que si le nombre de participants n’atteint pas 20 personnes, l’évènement sera annulé.

1
プログラム 
À cette occasion, plusieurs ateliers seront proposés :

土曜日、午後3時~ Samedi à partir de 15h :

- ワークショップ1 Atelier 1: 書道 Calligraphie (à confirmer)

- ワークショップ2 Atelier 2: かるた « Karuta », jeu de cartes japonais

- ワークショップ3 Atelier 3 : ヨン薬草学校ELPM修了の若子による『植物での健康法』入門 Découverte: « la Santé par les plantes », animé par Wakako, sortie de l'Ecole Lyonnaise de Plantes Médicinales (ELPM)

- ワークショップ4 Atelier 4: お料理教室夕食のサラダとカレー préparation du repas (Salade et Curry)

- ワークショップ5 Atelier 5: ヨガイニシエーション Initiation au Yoga

- 自然散策もご自由に。センターはさまざまなハイキングコースがあります。 Libre à vous également de vous promener en nature, le Centre offre de belles possibilités de randonnées.

- 夕食の後は星空の下でキャンプファイヤーを! Le repas sera suivi d'un Feu de camp à la belle étoile!

日曜日 Le dimanche :

- ラジオ体操 "Radio-taisô"; matinal (exercice d'étirement japonais)

- 宿舎周辺の散策 Balade découverte

2
宿舎への行き方 Comment venir sur place ?

宿泊施設LHC Moulin-Vieuxはグルノーブルから1時間、ラルプ・デュ・グラン・セールから5kmのラヴァルダンスにあります。
Le Centre est situé à Lavaldens, à 1h de Grenoble, 5km après l'Alpe du Grand Serre.

3施設案内 Information sur le Centre :

各部屋は24台のベッドに加え、シャワーと洗面台があります。トイレも各部屋の近くにあります。宿舎ではWi-Fi接続によるインターネットのご利用が可能です。遊技室には卓球台もあります。
16 chambres "confort" de 2 à 4 lits comprenant 1 douche et 1 lavabo dans chaque chambre. WC à proximité de chaque chambre, accès internet/wifi, barbecue et tables en bois à l'extérieur, salle de jeux, ping-pong

4
参加費 Frais de participation au séjour :
大人 Adulte : 会員 adhérent 30,75€、非会員 non-adhérent 40,75
12
歳以上17歳以下のお子様 Enfant 12-17 ans : 会員 adhérent 27,75€、非会員 non-adhérent 33,75
7
歳以上11歳以下のお子様 Enfant 7-11 ans : 会員 adhérent 24,75€、非会員 non-adhérent 30,75
3
歳以上6歳以下のお子様 Enfant 3-6ans : 会員 adhérent 22,75€、非会員 non-adhérent 28,75
3
歳未満の子供 Enfant -3ans  : 会員、非会員とも adhérent et non-adhérent 0

宿舎がレベルアップしましたことから、参加費は前年に比べるとやや高くなっていますが、衛生設備をはじめ、ワークショップ等のアクティビティ用の部屋もあり、それだけの価値があります。なお、参加費には土曜日の夕食と日曜日の朝食が含まれています。また、参加費は暫定的なもので、今後参加人数によっては調整をおこなう必要があります。よって多少の変動が出る可能性がありますので、ご了承くださいませ。
Le prix, plus élevé que l'an dernier, s'explique par le confort nettement supérieur que nous offre le Centre. En effet les prestations proposées concernant les sanitaires ou les pièces dactivité apparaissent vraiment intéressantes. Le prix comprend le repas du samedi soir et le petit-déjeuner du dimanche matin, que nous allons préparer ensemble. Le tarif est indicatif, et sera réajusté sur place en fonction du nombre de participants.

5)
各自でお持ちいただくもの Merci d'apporter :
寝袋・枕カバー・タオル、ヘッドランプ水筒暖かい服とハイキングシューズ
Votre duvet, taie d'reiller et serviette, une lampe frontale, votre bouteille d'eau, des vêtements chauds et des chaussures de marche

去年の様子は以下のブログ記事をお読みください。
Vous pouvez consulter le lien suivant pour cette Fête de l’année dernière :
お月見に行ってきました Retour sur la Fête de la Lune à Allevard 2015