vendredi 24 février 2017

第一回「日本語を話そう!」について Invitation pour la 1ère soirée "Parlons japonais !" 2017

グルノーブル・イゼール日仏協会では日本語講座の通常授業に加えて、「日本語を話そう!」という企画を定期的に実施しています。この新しいイベントの趣旨は、日本語を勉強している人たちがレベルを問わず一堂に会し、日本語を使ってひとときを過ごそうというもので、毎回、AFJGI日本語講座の教師が担当しています。

今年度第1「日本語を話そう!」の会は、314日(火)におこなわれます。今回のテーマは「て形と動詞のグループ分け」です。日本語の授業以外でも日本語を話したい方、日本語の復習をしたい方が対象です。

Les soirées amicales, instructives et exclusives de l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère ! En plus des 20 sessions de cours annuels, nous organisons, des soirées « Parlons japonais ! » afin que tous les élèves inscrits se réunissent et pratiquent le japonais en dehors des cours (participation gratuite pour les élèves adhérents). Cette année scolaire, nous proposerons des soirées accessibles pour tous les niveaux en mars, avril et mai/juin.

Pour notre première soirée « Parlons japonais ! » de la saison 2016-2017, nous vous proposons une séance sur les verbes en « -te forme » et les trois groupes de verbes. Cette soirées est accessibles pour les débutants qui veulent approfondir leur maîtrise des verbes et pour les intermédiaires et les avancés qui veulent réviser les verbes en « -te forme ». Nous y apprendrons une cinquantaine de verbes grâce à des activités faciles et ludiques ! Les détails de la soirée sont les suivants :

1ère Soirée « Parlons japonais ! 日本語を話そう» :

Mardi 14 mars 2017 de 18h30 à 20h
Salle 123 de la Maison des Associations (MDA) : 6 Rue Berthe de Boissieux - 38000 Grenoble

Le programme de la soirée :

- Tour de table et présentation des participants
- Verbes en « -te forme » et les trois groupes de verbes

Modalités de participation :

- Personne inscrite aux cours de japonais à l'AFJGI 2016-2017 : Gratuit
- Personne non inscrite aux cours de japonais à l'AFJGI : 5 euros
- Personne non adhérente à l’AFJGI : 10 euros

mardi 21 février 2017

銀行振り込みのお願い Paiement de la cotisation annuelle (Association ou cours) par virement

グルノーブル・イゼール日仏協会は1988年に創立されて以来、この地域の文化を理解するとともに日本の文化を発信しながら日仏の友好関係を築いてきました。今では会員数250名を越え、日本語補習授業校および日本語講座の運営のほか、新年会やお花見、七夕、お月見、運動会など、日本的な文化交流行事を毎月開催しています。ここ数年、会員数が増加したことから、会計及び事務局の負担が増えております。このため、2017年度以降の年会費その他のお支払いは、なるべく銀行振り込みをご利用くださいますようお願い申しあげます。

Après presque 30 ans d'existence, L'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère a grandi et le nombre d'adhérents dépasse maintenant les 250 personnes. Afin de réduire les charges de trésorerie et de secrétariat, nous vous demanderons à l'avenir de payer la cotisation annuelle (Association ou cours de japonais) par virement banquaire.

グルノーブル・イゼール日仏協会の口座番号ほかは以下のとおりです。
L'identifiant de notre compte banquaire est le suivant :

振込先名義人Titulaire du compte :
 Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère 

振込先の金融機関名Nom et Adresse de la banque :
 CAISSE D’ÉPARGNE RHÔNE ALPES 

振込先口座番号(IBANコード)Code IBAN :
  FR76 1382 5002 0008 7775 5303 680 

スイフトコード(BICコード)Code BIC/SWIFT :
 CEPAFRPP382 

銀行口座の名義人が、名義人(実際の登録者)と違う場合は、銀行振替の通信欄、または別書面にてお知らせください。
Si le titulaire du compte en banque paie la cotisation pour un tiers, merci d'indiquer le nom du bénéficiaire sur le texte accompagnant le virement.

***** 

Nous préfèrerons régler par virement bancaire. Toutefois vous pouvez payer par chèque si vous avez des problèmes. Notre adresse postale est la suivante : 

グルノーブル・イゼール日仏協会
Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère
Maison de l'International - Parvis des Droits de l'Homme - 1 rue Hector Berlioz - 38000 GRENOBLE



*****

なお、日仏協会では行事の際にお手伝いいただける方を随時募集しています。ご興味のおありの方は、お知らせください。
D'autre part, l'AFJGI recrute des personnes bénévoles lors d'un événement. Si vous êtes intéressé, merci de nous contacter.


(photo prise par Fabien lors de la Fête du Nouvel An 2017)

lundi 20 février 2017

新ロゴマーク制定委員会について Comité du jury pour le futur logo de l’Association

グルノーブル・イゼール日仏協会の新ロゴマークコンテストへの応募ならびに投票をありがとうございました。新年会では、応募者9名の皆さんからいただいた20の作品が展示され、参加者109名の投票により、上位2作品が新しい協会ロゴマーク並びに協会エンブレムとして採用されることになりました。

Merci de votre participation au concours et au vote du nouveau logo de l'Association. Nous avons eu lors du Shinnenkai 20 œuvres présentés par 9 artistes ! Nous avons dépouillé 109 votes et un logo et un emblème ont été désignés grands vainqueurs de ce vote.

つきましては、優秀賞2作品について一部の加筆修正、アレンジ、転用を検討する制定委員会を発足します。今後5月の最終発表に向けて、2回の会合を予定しています。ご協力いただける方はこちらからご連絡ください

Désormais nous souhaiterions procéder à quelques modifications afin de personnaliser le logo et l’emblème finaux. Nous aurions besoin de former un petit comité pour se réunir au moins 2 fois afin de décider des modifications à apporter. Nous souhaiterions que le logo soit prêt d'ici mai. Merci de vous manifester si vous souhaitez faire partie de ce comité.

(photos prises par Fabien)

vendredi 17 février 2017

冬の一日遠足 Sortie “Roten-Buro” dans la Chartreuse 2017

冬の一日遠足の季節がやってまいりました。来たる312は、雪山ハイキングと露天風呂で日仏の文化交流をいたしましょう。サウナもあります。皆様のご参加をお待ちしております。申込みの際に乗り合いについてお伺いします。お車のない方でも参加いただけます!

Le dimanche 12 mars, nous nous organisons de nouveau cette année une sortie neige ballade le matin suivi d'un bain chaud "Roten-Buro" à ciel ouvert dans l'après-midi ! Appréciez le bain en plein air !

1) プログラム Au programme :  

午前 Matin :

雪山ハイキング(5.5km、高低差100m1時間半から2時間の行程です)
Ballade neige (5.5km, 100m de dénivellé, 1h30 à 2h)

- 1015分にシャルトルーズのSaint Hugues聖ユーグ教会にお集まりください。
- 聖ユーグ教会は現代宗教芸術美術館でもあります。ハイキングの後には見学ができます。
- ハイキングの後には、日仏協会が日本酒と温かい飲みものを用意します。

- Pour les personnes qui ne connaissent pas encore le Musée d’Art Sacré Contemporain - Saint-Hugues-de-Chartreuse, une visite s’impose (environ 1/2h) !
- Pique-nique et le petit coup de saké et/ou boisson chaude après la ballade !

午後 Après-midi :

露天風呂 Bain chaud à Oréade-Balnéo, St Pierre de Chartreuse


2) 持ち物 À apporter : 

- 登山靴(現在のところ雪が少ないため、登山靴をご用意ください。降雪次第ではスノーシューでのハイキングになります。追って連絡します)
- スキーストック(ポール)
- お昼ご飯(教会前のレストランで食べることもできます)
- ハイキング後の温かい飲みもの用にマイ食器(コップ)をお持ちください
- 水着
- タオル2
- バスローブ任意

- de bonnes chaussures
- des bâtons de ski (de randonné) pour aider à la marche
- repas de midi (vous pouvez également déjeuner au restaurant La Cabine à St Hugues)
- un gobelet pour le petit coup de saké et/ou boisson chaude après la ballade
- maillot de bain
- deux serviettes
- peignoir (si nécessaire)
- pas de gros sacs (casiers consigne petits au centre Balnéo)

3) 参加費ほか Frais de participation :

参加費として、お一人様20ユーロ3歳未満のお子様は無料をお願いします。非協会員様の場合は24ユーロ(3歳未満のお子様は無料をいただきます。参加費に昼食代は含まれません。お昼ご飯は各自でご用意ください。お支払いは、当日、小切手でお願いいたします。未成年の方は親権者の同行が必要となります。

Le tarif est de 20 euros par personne pour la sortie (bain et sauna) et gratuit pour un enfant moins de 3 ans. Pour les non-adhérents, la sortie est au tarif de 24 euros par personne et gratuit pour enfant moins de 3 ans. Le repas de midi n’est pas compris dans le prix. Pour la participation, merci de nous remettre votre chèque sur place. Un enfant mineur doit être accompagné d'une personne majeure, valide et autonome.

4) 登録方法 Inscription :

参加ご希望の方は、こちらから、33日(金)までに お申込みくださいますようお願い申しあげます。
Si vous voulez y participer, merci de vous inscrire avant le vendredi 3 mars 2017 sur ce lien.


なお、去年の様子は以下のブログ記事をお読みください。
Vous pouvez consulter le lien suivant pour cette sortie “Roten-Buro” dans la Chartereuse de l’année dernière :
冬の一日遠足露天風呂 Retour sur la sortie “Roten-Buro” dans la Chartreuse

vendredi 10 février 2017

日本語講座の授業から Les élèves de NIHONGO 3 PLUS ont joué "Dorobou Gakkou"

グルノーブル・イゼール日仏協会では日本語講座を運営しており、今年度は6つの講座が開講されています。新年会では「日本語講座3PLUS」の生徒が、日本を代表する、絵本作家で児童文学者、かこさとしさんの 『どろぼうがっこう』 を演じました。

Cette année 2016-2017 l'AFJGI propose des cours de japonais sur 6 niveaux. À l'occasion de Shinnenkai, les élèves de NIHONGO 3 PLUS ont proposé une pièce de théâtre « Dorobou Gakkou (École des voleurs) ». Il s'agit d'une histoire comique d'un professeur voleur original et de ses élèves. Vous y avez également retrouvé la vie scolaire ordinaire dans une école japonaise. Au Japon, on dit « Warau kado niwa Fuku kitaru (le bonheur arrive à ceux qui rient) ». Nous espérons que vous avez éclaté de rire avec l’interprétation de nos élèves du cours de japonais et que cela contribuera à rendre votre année heureuse et pleine de bonne santé !


日本語3 PLUSでは今年はクラス係活動を取り入れています。新学期には、学級委員、新年会実行委員、運動会実行委員、サスナージュ友好祭実行委員、イベント委員、クラス旅行委員など、日本の学校のように係が決まり、新年会実行委員にはクロードさんとファビオさんの立候補がありました。

En effet, à la rentrée scolaire, dans la classe de NIHONGO 3 PLUS, nous nous sommes réparti des tâches de classe : chacun doit être membre dun comité. Pour la Fête du Nouvel An, cest Claude-san et Fabio-san qui sy sont préposés et ils nous ont proposé lidée de jouer une pièce de théâtre qui a été un beau succès ! Otsukare sama deshita !

新学期10月の係紹介の作文です。

みなさんこんにちは。今年度新年会実行委員になりましたファビオとクロードです。新年会には、かるたや妖怪の絵の展示、マンガ図書館を提案します。かるたは子どもにとっても楽しいし、フランスの人にも人気があります。妖怪の絵はネットで見つけられると思います。ただ、マンガを見つけたり、集めた本を記録したりしなければいけないので、図書館の計画は少し難しいと思います(ファビオ)。

また、劇を上演すると良いと思います。しかし、劇の台本を見つけることは難しいです。クラス全員が演じなければなりませんから、役の数が足りないといけません。台詞はやさしくなければなりませんし、長くてもいけません。まだ劇は決まっていません(クロード)。

この後、クラスで「どろぼうがっこう」を演じることが決まり、まぬけな宿題の内容もクラスで案を出し合い、12月から練習を始めました。「笑う門には福来たる」と申します。まぬけな校長先生「くまさかとらえもん」先生と生徒たちの世にもおかしな『どろぼうがっこう』のお話で大いに笑っていただけましたでしょうか。新年会に向けて、クラス全員が精一杯の努力を尽くしました。また、日本語講座3PLUSの生徒には新年会の水屋の仕事やワークショップの運営などでも活躍してもらいました。 

現在、日本語講座3PLUSの授業では敬語を勉強しています。尊敬語や謙譲語の使い分けは日本人でも難しいものです。今後、日仏協会の行事で日本語講座3PLUSの生徒を見かけましたらぜひ、敬語で話しかけてください。実際に敬語を使うことで大変勉強になります。どうぞよろしくお願いします。

(article rédigé par Kiyomi et photos prises par Fabien)

mercredi 8 février 2017

新年会ご来場ありがとうございました! Retour sur la Fête du Nouvel An 2017

129日(日)は、我がグルノーブル・イゼール日仏協会最大の行事、新年会がありました。今年はグルノーブル市内のホール「Salle Rouge」に場所を移し、135名の来場者をお迎えしました。

Merci de votre participation à la Fête du Nouvel An qui a eu lieu le dimanche 29 janvier. Cette année pour la première fois nous avons organisé cette grande Fête de Shinnenkai à la Salle Rouge (Grenoble) et nous avons accueilli 135 personnes !


新年会は会長吉田若子および副会長マロッタ栗和のご挨拶で幕があきました。来賓として、在リヨン領事事務所副領事江頭海咲様、また、リヨン日本人会からは会長ジェシカ・ボワロ様をはじめとする3名の御一行様、草月流いけばな教室「École Sogetsu 38会長ジャックリーヌ・ロワイヨー様の出席を賜りました。江頭副領事様からは乾杯の挨拶を、リヨン日本人会ボワロ会長様からは梅酒を、草月流いけばな教室ロワイヨー会長様からは盛花を頂戴しております。御礼申しあげます。

La Fête a commencé par le discours de notre Présidente Wakako YOSHIDA et de notre Vice-Présidente Clio MAROTTA avec la participation bienveillante de Monsieur Misaki EGASHIRA, Vice-Consul du Bureau Consulaire du Japon à Lyon, de Madame Jessica BOILLOT, Président de Lyon Nihhonjinkai, de ses deux autres membres et de Madame Jacqueline ROYAUX, Présidente de l’École Sogetsu 38. Nous sommes reconnaissants à Monsieur EGASHIRA de son discours de toast, à Madame BOILLOT pour son cadeau et à Madame ROYAUX et à l’École Sogetsu 38 pour leur bouquet de fleur Ikebana.

ビュッフェでは、お膳やさんのご協力のもと午前中におこなわれたお寿司教室のお寿司やお雑煮のほか、来場者の皆さんが持ち寄ってくださったお料理をいただきました。

Les sushi soigneusement préparés par l’atelier sushi de la matinée et les divers plats fournis par les participants ont été servis à tout le monde lors de l’appéritif. Au coin buffet, les participants s’implantaient sans interruption : la diversité culinaire est un des meilleurs points de cette Fête !


今年は余興として、塚越紗衣様、水野千春様、植田譲様、吉田若子による百人一首競技かるたの実演、日本語講座3PLUS生徒による日本語劇「どろぼうがっこう」の上演、餅つき名人パスカル・サバティエ様、和菓子職人「和菓菜」・餅つき名人若菜綾様による餅つきの実演がありました。


Nous avons beaucoup apprécié les spéctacles de cette année : la démonstration de Karuta, Hyakunin-isshu avec la participation de Madame Sae TSUKAGOSHI, Madame Chiharu MIZUNO, Monsieur Yuzuru UEDA et Wakako. La pièce de théâre « Dorobou Gakkou, École des voleurs » par les élèves du cours NIHONGO 3 PLUS, et sans oublier la démonstration de Mochitsuki par Madame Ryo WAKANA, Artisan-pâtissière de gâteaux japonais et Grand Maître de Mochitsuki, et par Monsieur Pascal SABATIER, Grand Maître de Mochitsuki.


第二部「日本文化スタンプラリー」では、子どもから大人までが一緒になって、おはし、折り紙、囲碁、書き初め、かるた、ダンスダンスレボリューション、ふくわらい、ふろしき、まんが、餅つきの10の日本文化を体験しました。皆さんはいくつスタンプが集まりましたか。会場ではこのほか、バザーやロゴマークコンテストもおこなわれました。2017年の新年会はたくさんの皆さんが最後まで残ってくださり、例年に比べ大賑わいのままお開きとなりました。


Au cours de la deuxième partie de la Fête, un Stamp Rally a été organisé ! Combien de tampons avez-vous récoltés ? Grâce aux ateliers découvertes de la culture japonaise, tel que la calligraphie, DanceDanceRevolution, le Fukuwarai, le Furoshiki, le jeu de go, le Karuta, le manga, le Mochitsuki, les baguettes et l’origami, la salle était pleine jusqu’à la fin de la Fête ! Des hommes et femmes de tous âges se réunissaient à chaque table d’ateliers, au vote pour le concours de logo et à la brocante, pour connaître la culture japonaise et pour se connaître mutuellement. Ceci est gage d’avenir pour notre Association.


なお、新年会の様子は、リヨン領事事務所のFaceBookリヨン日本人会様のFaceBook21日付ドーフィネ・リベレ新聞社の記事も読むことができます。江頭副領事様、リヨン日本人会の皆様、ドーフィネ・リベレ紙のセルジュ・マッセ様、改めて御礼申しあげます。


Vous pouvez également lire sur le sujet :


最後に、新年会の運営にご協力をいただいた真理さん、裕子さん、紗衣さん、千春さん、譲さん、日本語講座3PLUSの生徒の皆さん(蔵人さん、空豆さん、クリスティーヌさん、ヴァンサンさん、仁さん、凛さん、レティシアさん、ジョナタンさん、栗和さん、オリヴィエさん、ステファニーさん)、パスカルさん、綾さん、真紀好さん、レミさん、ギーさん、ジュリアンさん、悦子さん、環希子さん、翠さん、エステルさん、エロディーさん、ブリジットさん、ファビアンさん、マティスさん、サミュエルさん、納子さん、フレッドさん、ジェロームさん、ナタリーさん、絵理さん、ヤニックさん(順不同)に御礼を申しあげます。会の成功にご尽力くださりどうもありがとうございました。


Pour finir, nous exprimons tous nos remerciements aux personnes qui ont contribué au bon déroulement de cette édition 2017 : Mari-san, Hiroko-san, Sae-san, Chiharu-san, Yuzuru-san, les élèves de la classe NIHONGO 3 PLUS (Claude-san, Fabio-san, Christine-san, Vincent-san, Zine-san, Perrine-san, Laetitia-san, Jonathan-san, Clio-san, Olivier-san, Stephanie-san), Pascal-san, Ryo-san, Makiko-san, Rémi-san, Guy-san, Julien-san, Etsuko-san, Wakiko-san, Véronique-san, Estelle-san, Élodie-san, Brigitte-san, Fabien-san, Mathis-san, Samuel-san, Fabio-san, Noriko-san, Fred-san, Jérôme-san, Nathalie-san, Ely-san et Yannick-san, doumo arigatou gozaimashita. Tous ces succès de cette Fête du Nouvel An reposent sur eux, les bénévols, qui nous ont aidé et nous vous en remercions encore une fois.


日仏協会では行事の際にお手伝いいただける方を随時募集しています。ご興味のおありの方は、お知らせください

L'AFJGI recrute des personnes bénévoles lors des événement. Si vous êtes intéressé, merci de nous contacter.

(article rédigé par Kiyomi et photos prises par Fabien et Serge)